海之所:情感童话- -| 回首页 | 2006年索引 | - -独家新闻:杰克逊老爸来亚洲

对话企鹅

关键词企鹅出版社                                          

<>
Adam Freudenheim,2004年3月加入企鹅出版社,担任经典图书出版人,2006年9月成为经典图书和参考书的出版人。在加入企鹅出版社之前,他在耶鲁大学出版社工作了5年。在耶鲁大学出版社工作期间,他担任历史、文学和历史传记的策划编辑。在加入耶鲁大学出版社之前,他在Granta出版社担任编辑。Adam出生在美国,过去9年一直生活在英国,在剑桥大学拿到欧洲文学的博士学位,在哈佛获得研究生学位。在企鹅出版社,Adam负责创立新的系列丛书-企鹅红色经典,策划2006年的企鹅经典图书60年的庆祝活动,还有其他的活动。

话题:为什么要重读经典

(以下为节选)

松木+我:企鹅花十万美金买《狼图腾》的版权,企鹅认为它是经典吗?还有它的翻译和出版工作现在如何了?以后打算怎么在英国进行推介和宣传工作?

亚当:现在《狼图腾》还没有进入到企鹅经典这个系列,而且我主要负责经典这个系列,那是我们另一个部门购买的,这个图书应该是在明年六七月份翻译出版,我们会在全球进行营销。

松木+我:重读经典的“度”是什么?也就是对于一个普通人来说,一本书究竟读多少遍最好呢?像《红楼梦》在中国是可以研究一辈子的学问。另外像这样的旧经典会不会给新经典的诞生造成阴影?

亚当:每个人都不太一样,有的人可能读一本书会重读很多遍,在你人生的不同阶段读同一本书的时候可能有不同的体验和感受,所以我们有的时候需要重新读一本书。

陆建德:原来我觉得有的书我自以为我读懂了,当我再读的时候我会发现这本书原来是这个意思,我居然蠢到这种地步,有些书有的时候可以给我们带来很多重读的乐趣。

松木+我:有人说过,中国乃至整个东方的作品在西方实际上都处于边缘的位置,很少有中国作家的名字会被人记住。请问企鹅是否认为其他国家的经典文学作品无法在国外赢得大规模读者?还有一个问题是政府应该在出口经典和推广文化方面起多大的作用?

亚当:我其实个人不太赞同这个提法,我没有想到中国的和东方的文学作品被边缘化,在我之前我曾经说过,其实现在在英美只有很少中国作品被翻译成英语,如果大家看最近几年的话,其实有很多的中国文学作品已经被翻译成英文了,跟十几年前相比是成好几倍的增长。其实从历史的角度来看,每个国家最棒、最好的作品都是在逐渐的被其他国家所接受和出版,但是这个接受的过程和出版的过程可能需要一定的时间,可能有的时间长,有的时间短。

陆建德:我觉得在中国我们可能原来有一阵,我们回顾一下20世纪初期的时候,所有的主要的作家他们也是翻译家,在那个时候我们看鲁迅、巴金、茅盾、冰心,那个时候就是中国文化的一个剧变,那个时候还有人提出来全盘西化,其实我们中国翻译文学的概念在那个时候发生了变化。在19世纪的时候,那个时候可能正宗的学文的人他们不一定认为我们现在说的《三国》、《水浒》是经典,进入20世纪以后,比如小说、散文或者是戏剧,这些地位越来越高,所以我们现在欢迎文学的概念实际上在很多上是受西方影响而形成的,所以那个时候我觉得在西方国家他们就没有这样一个过程,他们没有觉得我们要全盘中化或者是全盘日化,然后他们把所有的文学创作者都来看说我们怎么翻译。这是我们原来历史遗留的问题,双方的交往不对等,中国现在已经在做很多事情了,包括现在政府也出一些钱在海外建孔子学院,我相信如果中文的影响慢慢大了,如果海外有更多的人学中文或者学中国文化,这样的话,慢慢中国文学在国外会被更多人所熟悉,当然首先还需要我们好好练内功,真的把我们的东西写好了,而不是暂时的为了一个市场的需求,写出了不起的作品。写出让中国以外的读者也感到非常惊奇和钦佩的作品,这个需要一点时间,但是我相信这一天迟早会到来。

松木+我:你们是否认为在网络或手机等上进行多媒体的阅读行为在将来是必然的发展趋势?企鹅在数字图书方面是否开始有所着手?

<>
陆建德,社科院外国文学研究所副所长。1954年2月生于浙江抗州,1982年毕业于复旦大学外文系,1990年获英国剑桥大学博士学位。现为中国社会科学院外国文学研究所副所长、研究员,博士生导师,《外国文学动态》主编。著有文集《麻雀啁啾》和《破碎思想体系的残编——英美文学与思想史论稿》等。目前,正主持多项国家级课题。

亚当:首先我想说的是,第一个问题,不论大家在哪里阅读,只要他们阅读,这就是一件非常好的事情。但是我觉得如果在手机上比如读一本19世纪的经典著作的话可能要花一年的时间,所以我觉得这个可能不太实际。用多媒体读一些诗歌可能会比较方便。我们现在企鹅公司紧紧关注技术的发展,看看哪些技术能够帮助人们更好的阅读,比如说我们现在可以把电子图书,还有可以听的书下载到iPod上面,然后我们还有一些电子书。

陆建德:我觉得提问题的这位朋友,他可能是一个革命派,就是中国的习惯是这样,有一些东西我们把它彻底推倒重来,然后有一个新的传统,房子拆光了,建一个新的房子,但是你如果到欧洲国家去看,我们会发现欧洲人非常保守,他们保存了几百年之前的房子,他不会轻易的变化,我相信图书在中国已经有超过千年的历史,不会就这么突然消失了,然后大家都还看电子版。 我自己是一个喜欢书的人,因为现在实际上也有很多印刷设计上的很多美,而且这种爱书的人都会关注不同的版本,不同的设计,有很多人是喜欢的,所以我相信图书它是不会很快这么消失的,我相信还有很多很多的时间,它会继续存在,而且是繁荣昌盛的,所以我没有为这个问题感到很担心。另外一个,我眼睛也不太好,看着屏幕上的东西好象总觉得看着纸上印出来的字比较舒服。

亚当:现在还没有任何的电子书能够让人们可以完全的感受到阅读一本真正的书的享受感,像这种翻书的乐趣,在电子书里面都不会体会到。

由于时间关系没来得及问的问题:企鹅会有兴趣把古巴领导人卡斯特罗(Fidel Castro)的自传译介到中国吗?它被你们标榜为“The Autobiography of 2007”。所以企鹅给它一个什么样的定位,是畅销书还是经典?在它从西班牙文翻译成英文的过程中,是否存在意识形态问题。你们又认为如何最好地应对意识形态问题?是编辑删改,还是完全忠实于原著?

【作者: MkGenie】【访问统计:】【2006年10月25日 星期三 19:53】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=5794410

回复

验证码:   
评论内容: